Fachterminologie

08.11.2017

Fachterminologie. Schlüssel zu richtig verfassten Übersetzungen

Fachterminologie stellt die Ganzheit der in einem bestimmten Text enthaltenen Wörter, die mit einer konkreten Branche bzw. einer Gruppe konkreter Branchen assoziiert werden können, weil diese hierfür typisch sind. Sie wird auch einfach als „Terminologie“ oder „spezialistische Terminologie“ bezeichnet und ihr Vorkommen zählt zu den größten Herausforderungen, die vor den Übersetzern stehen. Es gibt natürlich auch andere Herausforderungen. Zu den allerersten Aufgaben, vor denen der Übersetzer steht, zählt die Verwaltung der Fachterminologie. So klischeehaft es klingen mag, ist das eine umfassende Aufgabe, die nur von Spezialisten abgewickelt werden kann. Um die Translation Memorys effizient zu administrieren, sollte sich man entsprechender Tools bedienen.

Es geht hier um Programme, die nicht nur den ganzen Übersetzungsprozess beschleunigen, sondern auch es ermöglichen, die in den übersetzten Texten vorkommenden Terminologie so zu verwalten, dass das Endprodukt, also in diesem konkreten Falle die Übersetzung, auf höchstem Niveau ist. Viele Kunden kennen die Situationen, wenn man die Übersetzung bekommt, die zahlreiche Ungenauigkeiten in Sachen Terminologie enthält. Der Text muss dann mehrmals verifiziert und korrigiert werden, was den Übersetzungsprozess verlängert. Gut, wenn es nicht so viele Diskrepanzen gibt. Im Falle umfassender, mehrseitiger Projekten ist es fast unmöglich, die einheitliche Terminologie einzuhalten. Hilfsreich sind so genannte CAT-Tools, die es ermöglichen, das Fachvokabular effizient zu verwalten. Ein gutes Beispiel für ein Übersetzungsbüro, wo besonders großer Wert auf die Fachsprache gelegt wird, ist das polen- und deutschlandweit tätige Team insPolnische (Übersetzer Deutsch-Polnisch und englisch-Polnisch), das aus Fachleuten aus verschiedenen Bereichen besteht, und zwar aus Grafikern bzw. DTP-Spezialisten, Linguisten, Übersetzern, Korrektoren usw. Es ist nicht zu vergessen, dass jedes Übersetzungsbüro, das technische Texte übersetzt, sich damit konfrontiert sieht, dass die zu übersetzenden Dateien des Öfteren in branchentypischen Formaten vorkommen. Die Übersetzung von InDesign- und FrameMaker-Dateien (also von INDD- und MIF-Files). Individuelle Übersetzer können manchmal die Öffnung und Bearbeitung solcher Dateitypen problematisch finden.

Daher ist es empfehlenswert, ein professionelles Team mit der Übersetzung von technischen Texten, die oft viele Charts und Grafiken enthalten, zu beauftragen. Auf diese Art und Weise erreicht man erhebliche Kostenersparnisse, weil die ganze Arbeit von einem Team abgewickelt wird, das dessen aufgewachsen ist, wie die Aufgaben untereinander aufzuteilen. Ein Freelancer hat oft einfach nicht genug Zeit, um an jedes Projekt individuell heranzugehen, weil dieser für all die Aufgaben verantwortlich ist. Bei einem professionellen Übersetzungsbüro hat jeder Mitarbeiter seine Pflichten und kann dadurch nur auf bestimmte Aufgaben konzentrieren. Dies verursacht, dass technische Übersetzungen allen Anforderungen einer konkreten Branche entgegenkommen. Zusammenfassend kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass die Fachterminologie einen wichtigen Bestandteil jeder technischen Übersetzung darstellt. Daher soll man den Fachwortschatz richtig verwalten. Zweifellos können professionelle Übersetzungsbüros bessere Möglichkeiten in dieser Hinsicht anbieten.

Besuchen Sie uns auf www.inspolnische.eu


[InsPolnische.eu]